Jorge is an English language learner I have in a section of
four-year-old kindergarten that is taught in English. Although the main classroom teacher and I
speak Spanish, group instruction is mainly delivered in English. Jorge is the only student in his class who
speaks Spanish or comes from a family who speaks Spanish. Jorge appears to be a sequential bilingual
student. He speaks Spanish with his
parents and brother each time I’ve observed them together during a drop-off or
pick-up for our 4K class. All forms and
notes sent home are in Spanish, as is all communication with parents. At the beginning of the school year, after
Jorge’s parents were unable to enroll him in a bilingual section of 4K, he
spoke almost no English. From the very
beginning, both his classroom teacher and I have tried to support him in
Spanish, so he has come to understand that he can speak to us in Spanish and we
will understand him. While Jorge
frequently speaks to the teachers in Spanish, he tries to communicate with his
classmates, albeit with a limited vocabulary, in English. I have not discerned any negative nor
positive attitudes in Jorge regarding his choice to use Spanish or English,
other than his greater comfort and vocabulary when using Spansih.
Although I work with him every day, this week’s assignment
was a useful exercise in helping me focus more specifically on his skills in
the two languages individually, and not his combined fluency and comprehension when
he can rely heavily on code-switching.
In addition to using the provided K-12 CAN DO Descriptors and speaking
rubric from WIDA as rubric to guide my observations, I also referenced the WIDA
CAN DO Descriptors for the PreK-K grade level cluster. It is important to note that although the
rubric for the PreK-K level cluster is more specific to a four-year-old’s
abilities, it can still be developmentally a year beyond a four-year-old. Lastly, we use the Gold assessment rubric
from Creative Curriculum in 4K, which is an observation based tool. I referred back to my recent notes in Gold on
Jorge to help supplement my 30 minutes of oral language observations this week
for class. Some of my analyses also come
from my Gold observations, as 30 minutes goes by very quicklyJ Hopefully, the combined rubrics will help me
to provide a more accurate assessment of Jorge’s language abilities.
To assess his Spanish language, we drew and “wrote” cards to
his family on Valentine’s Day. Jorge’s
oral language in Spanish seems to be much more dominant than in English. Initially, we had not planned to recognize
Valentine’s Day in class, but several students brought in treats and cards for
the class. Jorge was very eager to make
cards for his family and so I adjusted my plans to observe his oral language in
Spanish while he excitedly described the notes and pictures he created. During this time I spoke only Spanish to
Jorge and he responded almost exclusively in Spanish. He described the drawing he was making for
his mother in great detail—the flowers, the tree with its leaves, the sun
helping the flower grow, the seeds in the ground under the flower and trees—all
in Spanish. He then started describing
the colors of the flowers and that “a veces hay flores dentro de mi casa. A mi mama le gusta las flores.” Although he used a well developed vocabulary
for a four-year-old, he did have grammatical errors such as the above “le
gusta” instead of le gustan, but that
is an error common among the other Spanish speaking students in our bilingual
class, so perhaps it is a frequent error for beginning Spanish speakers,
regardless of exposure to English. His
only use of code-switching was with numbers.
I wonder if this is familiar English vocabulary to him as we count
everyday together in English as a whole class.
There was very little other evidence of linguistic blending, sementic
expressions, or copying when we were only speaking in Spanish.
Jorge’s Spanish oral language in Spanish appears to be
between a level 3 and level 4, using the K-12 WIDA speaking rubrics and CAN DO
descriptors. Using his Spanish he is
able to use simple and expanded oral sentences, retell stories and events, and
offer creative solutions to issues. As
we were making Valentine cards, we ran out of smaller paper. Jorge offered a solution by articulating his
suggestion, in Spanish, that we could open the file cabinet and cut the larger
paper down to the size of the smaller paper.
However, when I analyze Jorge’s oral language in Spanish
according to the PreK-K grade level cluster rubric for speaking, which is more
developmentally specific to the tasks our four and five-year-olds are
completing in 4K, Jorge’s speaking is much closer to a level 4. The table we were using to create our
Valentine’s was next to a board of family photos the students have brought in. At one point during our 15 minutes, I asked
him what was happening in pictures of his family with the cake. He proceeded to recount some of the details
of his brother’s birthday that had happened over the summer. After listening to my recording afterwards, I
was surprised to realize that he did not use a single word of English during
these 90 seconds. While 90 seconds does
not sound like a long time, a person can speak many words during this amount of
time. Retelling narrative stories
through pictures with emerging detail is an attribute of level 4 speaking on
the PreK-K CAN DO Descriptors.
Before I left on Tuesday, Jorge asked if we could make more
Valentines the next day. When I arrived
Wednesday during choice time, Jorge was already at the writing center coloring
in a piece of papers that had the outlines of numbers 1-10 on it. Below is an excerpt of the transcript from
the recording of this time. Although
Jorge switched into Spanish at times, I maintained my conversation with him in
English.
Teacher:
What are you working on today?
Jorge: Color
T: What are
you coloring?
J: Letters
(referring to the numbers he was coloring--this is not necessarily reflective
of his English vocabulary as he may have genuinely believed he was coloring
letters
T: Who are you coloring those numbers for?
J: For my mom. [pointing to an orange zero] Esta
es naranja.
T: What
number is it?
J: This naranja.
We see code-switching for naranja instead of orange in this
excerpt. Also, his answer of "This
naranja" to my question of "What number is it" is reflective of
what seems to a lower level of comprehensible input for Jorge when the
conversation is responded to in English by the teacher. It is not uncommon for Jorge to either not
respond to a WH question in English or respond with an answer to a different WH
question (e.g. Teacher asks where the
students are going and Jorge responds with a number)
At one point we overheard the other teacher in English
talking to a student about eating glue sticks.
When she asked, "Is glue a food that we eat?" Jorge giggled
and said "era chistoso." When
I asked him, "is it silly that the teacher was talking about eating
glue?" he replied, "Si, muy chistoso" and smiled. This brief exchange was yet another example
to me that Spanish was his first and still is his primary language. Jorge overheard a conversation on the other
side of the room taking place in English, comprehended the main idea of it, and
responded to it without hesitation in Spanish.
We then proceeded to work on Valentines again.
T: What are
you drawing?
J: Es una
flor.
T: Who is
the flower for?
J: For my
mom. Es que yo quiero a mi mama mucho.
Throughout my observations of Jorge's English oral language,
he seems to have trigger words or phrases.
He will insert a Spanish vocabulary word or short phrase that he either
does not know or chooses not to say in English.
After this trigger word or phrase, Jorge's language often switches to
almost entirely Spanish. Also, Jorge
frequently asks if he can “take water.” This
is just one example of copying that we sometimes see in Jorge’s English oral
language. I would place Jorge’s oral
language in English between a level 1 and 2 using the PreK-K CAN DOs. He is often able to answer yes/no questions
about personal information, and name or identify people and objects in the
classroom or in illustrated short stories (level 1 CAN DO). He is very quick to complete phrases and
chants in English but struggles with rhymes (level 2 CAN DO). He does struggle though with asking one to
two word questions (also a level 2 CAN DO).
Throughout the year, Jorge’s English has come a long
way. He went through a silent period for
most of the first quarter, where he mainly tried to engage teachers in Spanish or
played solo. In the last month, he has
become much verbal in English and we are overhearing him speaking more and more
English to his friends. Today during our
outside time, he stated he wanted to build a snowman. My observations are less complete on his
Spanish language development, as they are sometimes shadowed by his impressive
gains in English.
Grace,
ReplyDeleteI wish I had had the time and tools you used to help you analyze Jorge’s speaking. I give you a lot of credit for going beyond what was expected.
About Jorge, for a four-year old he seems to have developed the skills to transfer from one language to another when he is speaking to different people. He also knows a lot of vocabulary for a pre-kindergartener.
A couple of questions, when you mentioned that he code-switches numbers between Spanish and English, I wonder if you heard him singing or counting forward. Sometimes counting on is done by memory because children hear teachers or family members or songs and they tend to repeat. When you said that instruction is mainly done in English, how much percentage is done in Spanish? Also, why isn’t Jorge able to attend the afternoon bilingual session?
Reading more about the analysis you made, it is very interesting that in a more appropriate tool like the Pre-Kinder grade level cluster he scored a 4. He is definitely a fluent Spanish speaker and will be able to transfer these skills to a second language soon.
Flor
Thank you for your comments and questions, Flor.
DeleteWhen Jorge is singing or repeating chants and songs we've learned in English as a whole class, these may be more a representation of his rote memorization of these melodies and rhythms. Since large group instruction is conducted in English, we have not provided as much opportunity for Jorge to memorize songs and chants that practice numbers and letters in Spanish. Although most of these songs are taught in English, when working with Jorge individually he often matches and identifies letters and numbers in Spanish. This may also be indicative of exposure he has had at home.
Almost all large group instruction is delivered exclusively in English. However, the other teacher and I often work with Jorge in Spanish when we are working with students individually.
Jorge was unable to attend the afternoon bilingual section because of childcare reasons. Thanks so much for your interest in Jorge's situation:)
Hola Grace, he disfrutado mucho tu evaluación de Jorge, parece ser muy simpático. Espero que el próximo año encuentre un lugar en un jardín de infantes que sea bilingüe o de doble inmersión. No cabe duda que viviendo en este país inglés va a ser su lengua dominante en el futuro, pero sería una lástima que perdiera todo la riqueza del idioma que ya trae a tu clase. ¡Qué suerte que tú y su maestra pueden hablar español!
ReplyDeleteEstoy de acuerdo contigo en como la observación directa del lenguaje te permite ver otros aspectos de los alumnos que antes no hubieras prestado tanta atención.
Me gustaría saber que fue lo que te motivo a elegir a Jorge como candidato a tu estudio. ¿Hubo alguna razón en particular? ¿ Cómo piensas que los “CAN DO descriptors” pueden ayudar Jorge?
This is from Kristen Scott
ReplyDeleteHello Grace,
Thanks for sharing about Jorge. He seems like a very sweet boy, and the fact that he is progressing well is great. You did a very thorough analysis. I also used our grade cluster WIDA CAN DO.
Do you begin teaching phonics in 4K? You mentioned that he was having difficulty with rhymes, and I was wondering if you could begin forming word families with cvc words. Since I teach 6th grade, I am not that familiar with what you teach in 4K. It sounds as if he is doing fine, but I also hope that he will be able to enroll in DLI. Observing my Mexican-American students in DBE (Developmental Bilingual Education-Spanish Language Arts) and those who cannot gain access to this program but attend ESL, there Is a remarkable difference in self-confidence, motivation and diligence. I believe that more than half of my DBE students will attend university, and I am doing everything in my power to ensure that they do. I am a firm believer that participation in a DLI program empowers them and gives them pride in their language and culture. They are more engaged, more confident and more determined to reach their goals. I would like to see all Spanish-speaking students in DLI programs.