In observing Jorge’s reading awareness, I mainly focused on
the two areas of Child as Reader and Concepts About Print. While a few students in 4K are actually
reading words and assigning the correct meaning and pronunciation independently
of shared book reading, Jorge is not yet at this stage. Since we are not teaching the students to
read, per se, certain possible areas of observation for this week’s blog post
were not as applicable to Jorge’s current stage of development in reading. One of our areas of observation in the Gold
Assessment is to record students’ stage of development in being able to read
and retell and a story. We selected
several different versions of Goldilocks
and the Three Bears to read with the children during shared book time as
well as provided a variety of mediums for students to read and tell the story
(eg. Finger puppets, felt board with characters, story images with text for
students to order, etc.)
I mention this because it is important to understand that
not only had Jorge had exposure to the general version of Goldilocks and the Three Bears but he also selected these books to
read with me, possible in part due to our current use of them. We had versions of Goldilocks that were bilingual, as well as in only Spanish or
English. Both on the day I focused on
Jorge’s Spanish reading development and on the day of English reading, Jorge
selected a similar stack of books: several versions of Goldilocks, El conejito
Knuffle, and Ten in the Bed, Las diez pequenas mariquitas, and Lola goes to the Library. It is interesting to note that he did not
appear to show any particular deference to the language a story was written in,
even among Goldilocks, where we have
multiple versions of each story available in each language option. Also, Jorge’s enormous stack of books is very
common for our 4K students when we ask them if they would like to read with us. Jorge is also very familiar with all of the
books he selected, which is another common pattern to 4K students selecting
books to read. Familiarity with a text
seems to often trump any specific interest in a genre. Jorge seems to gravitate to reading
one-on-one with a teacher or in a very small group. This may in part be due to the fact that he
is more likely to have the teacher’s attention in Spanish if it is one-on-one,
as no other students in the class speak Spanish.
As we read in Kathy Escamilla’s chapter this week, there are
many overlapping areas between Spanish and English when assessing for Concepts
About Print. When “reading” in either
Spanish or English, Jorge displayed the same understanding that books have a distinct
beginning and end, a title and an author, words convey meaning and we follow
these words in a linear pattern from left to right and top to bottom. Although Jorge is not yet able to elicit a
pronunciation and meaning for independent words, or, for that matter,
understand each grouping of letters represents only one word, he does follow
his finger along the text from left to right and top to bottom. In “reading” in both Spanish and English to
me, Jorge did speak in a louder voice when he came to a string of capital
letters to show that a character was yelling or communicating in an amplified
emotion. In both languages, I did not
observe an understanding in Jorge that sentences begin with a capital letter or
that punctuation marks carry a specific meaning. In class we have briefly discussed the
significance of exclamation points and question marks when they come up in
stories.
As Jorge is not yet at the stage of development in his
reading, differences in Concepts About Print in Spanish and English such as
punctuation marks specific to Spanish (eg. Inverted question mark), guión quotation symbol, and the presence
of accents) are not yet on Jorge’s radar when reading. This is likely due more to the fact that he
is four and is still in a pre-reading stage of development rather than because
of a lack of understanding about reading in either Spanish or English. While I used the Concepts About Print
checklist as a guide to my observations of Jorge’s reading, I did not
administer a formal CAP assessment, nor did I use the specific CAP books.
When Jorge “read” me the story in English, code-switching was
much more prevalent. Although Jorge has
been exposed to these books’ vocabularies in both English and Spanish he was
much more likely to code-switch for a Spanish word during English reading than
for a word in English when in reading in Spanish. Unlike my observation of Jorge’s oral
language, he often returned to the original language of speaking/reading after
code-switching. This was not the case in
his English oral language analysis, where he would code-switch to Spanish while
speaking in English and never return to speaking in English.
Once again, congratulations on successfully completing an assignment that was not terribly well suited to your situation. You picked out a lot of interesting and informative behaviors about his reading. I particularly find it interesting that Jorge would go back to the original language of reading after code-swithcing, where he did not do that in his oral analysis. I wonder if that shows the "weight" that the printed word carries.
ReplyDeleteTake care!
Amy
Hello Hillary,
ReplyDeleteI agree that it is hard to analyze reading in a 4 year old! I also found in interesting that when he code-switched to Spanish during English reading, he returned to reading in English, whereas he did not do so in oral language. We could theorize that reading written script "locks students in" or establishes some sort of discipline (or sets itself apart as "academic language") whereas students feel more freedom in their spoken language (or tend to gravitate towards home environment habits--since his home environment is Spanish-dominant). What do you think? Isn't it cool that we can see these trends and have these Aha! moments (citing Oprah now!) while observing our students? Great job, Hillary.