Assessing Jorge’s writing this week was much more
challenging than assessing his oral language.
Almost all of our students in 4K are still in the preccomunicative stage
as referenced in the article we read this week by Rubin and Carlan. Jorge is able to write his name and some of
the letters in his classmates’ names.
Jorge’s writing in both Spanish and English are currently in the
precommunicative stage. His writing is
very distinct from his drawing. He
understands that words provide a message.
He is not yet to the semiphonetic stage where he is associating letters
with sounds, even with the letters in his own name. During class, we frequently pronounce the
sounds of the initial letters in names and then associate that sound with the
name of classmate (eg. “B makes a buh, buh, buh sound for Brian”). Jorge (and many of his classmates who are
also in the precommunicative stage with writing) will often see a letter that
begins a classmate’s name and repeat the previous example to describe the sound
and name that letter matches. This
appears to be representative of the students’ memories of the entire phrase and
not because they have internalized the sound a letter makes independent of the
context of a classmate’s name.
This week at school we introduced the post office center,
which provided a very natural context within which to encourage student
writing. I sat down with Jorge and we
wrote letter s to then put in envelopes and mail to a few of his
classmates. I found it very interesting
that in both Spanish and English, Jorge followed the following order of events
as he wrote: first he would write the classmate’s name, using a model of the
classmate’s name to copy from, second he would draw a picture of what he wanted
to say, third he would try to write a message, and fourth he would sign his
name. The third and fourth steps came
with my encouragement, as he quickly became very frustrated with his inability
to write correctly. I found it
interesting, though, that the classmate’s name and drawing always preceded his
written message. His written message did
describe something captured by his drawing.
The classmates’ names and drawings did not show much variation between
his “English” and “Spanish” letters/notes.
However, his written letter-like lines and symbols did. His letters/notes written in Spanish were
much longer in the sense that they had many more symbols/letters/ “words” than
his English message. This may have been
indicative of his greater fluency, vocabulary, and comfort in speaking Spanish
rather than English. Nonetheless, I was
very surprised by this pattern. Also, even
though neither Jorge’s Spanish nor English writing was written with correct
letters or had any type of relationship between symbol and associated sound,
Jorge became much more frustrated much more quickly when writing in English
than in Spanish.
Jorge can easily become frustrated when he feels he isn’t
completing a task correctly and writing in each of the languages was yet another
example of his frustration. This being
said, it was interesting to me at how much more quickly Jorge became frustrated
with himself when writing in English. I
tried to talk through his frustrations using a tip from the end of Rubin and Carlan’s
article of discussing with students “how they write and how they know what to
write.” When I asked Jorge why it he
could write so many more letters and words in Spanish, he responded, “porque yo
sabo[sic] que mi inglés no es correcto.”
This was heartbreaking for me to hear a four year old already express
this type of negative sentiment regarding his own language abilities.
Lastly, on page 729 of this excerpt, Rubin and Carlan
discuss a situation of a young girl in the precommunicative stage describing
her writing. She writes her story (in
precommunicative abstract lines and symbols) in Spanish and then when asked how
she would write that same story in English responds, “Igualito que aquí.” I was very curious to see what Jorge’s
response would be to a similar question when I was observing his writing. When I posed this question to Jorge at one
point during our writing time, he shrugged and then wrote a new set of
letter-like symbols and lines.
This week’s writing observations on Jorge confirmed again to
me that Jorge naturally gravitates more to Spanish than English. His opinions and confidence toward these two
languages also support this imbalance.
While I was saddened by Jorge’s statement that he feels his English is
incorrect, I feel grateful that he shared this feeling so that I can
incorporate it into future interactions with him.